3. 12. 2015 – 10.10

Ana Pepelnik

Audio file

vesela nova ušesa

Na začetku

pozabljene stvari

obrabljene besede.

Škripanje srca se nadaljuje

širi se v krogih

nedelja pa še vedno stoji

in umetnost je življenje.

Pok svetlobe

je blizu kot v pravljici ki se nadaljuje

v sanjah spečih otrok.

Borba z besedami je stalna

in prijetna.

Možnost napake je velika

in svet zgleda kot slaba vest.

Naj piska.

Velikost neba

ima v čajniku dovolj prostora.

Čarovnije se obračajo v resničnost

kot da bi šelestel še en svet.

Kitare kitare bobni piskanje

butanje basov

in tudi ta jesen je lepa in žalostna.

Lepa umetnost je iz zemlje

kanta iz katere visijo smeti

kot sneg drobtina melodrama

ta hip.

Kmalu bo sneg.

Naj spi.

Smo res vse kar dovolijo nebesa?

Še posebej ko se govori o ljubezni

ki se ne spozna na elektriko

borovnice praprot in gobe.

Vse pišem z malo spim malo.

Dobra novica.

Čisto resno mislim.

Ob meni grm in kačji pastir

hočem ostat.

Jezik ne razočaraj me.

Nebo je meja

nevihte bojo

enkrat. Upam.

Postavitev ni pomembna.

Spi.

Je tam nebo še vedno modro?

Bolj počasi. Kje    je    meja?

Tukaj je. Stara in utrujena.

V drugi verziji popoldneva

bi morala bit tukaj.

Kakor koli.

Zeleni čaj. In njegova grenkoba

ne ve zame na Kostanjevi ulici.

Ne se smejat.

Življenje je delo in delo ...

se nikoli ne konča brez plesa.

(Če bom še kaj dodala bo zagotovo narobe.)

Z drugimi besedami povedat isto.

Ana Pepelnik je pesnica in prevajalka. Njena opažena, prva pesniška zbirka Ena od varijant kako ravnati s skrivnostjo (Prišleki, LUD Literatura) je izšla leta 2007, dve leti kasneje, leta 2009, je pri isti založbi izšla druga knjiga, Utrip oranžnih luči na semaforjih, zadnja, z letnico 2013, pa ima naslov Cela večnost. Leta 2015 je pri založbi LUD Šerpa (zbirka Luda Šerpa) izšla njena četrta pesniška zbirka Pod vtisom.

Prevaja poezijo ameriške mlajše in tudi ne več tako mlade pesniške generacije, Joshuao Beckmana, Matthewa Zapruderja, Matthewa Rohrerja, Noelle Kocot, Jennifer Clement, pa tudi Sylvio Plath, Jamesa Tatea, Jamesa Schuylerja ali Elizabeth Bishop. V ZDA je izšel njen prevod (skupaj z Matthewom Rohrerjem) knjige Toneta Škrjanca Koža (Skin). Njene pesmi se prevajajo v različne jezike, sodelovala pa je tudi pri mednarodnem projektu večih pesnic Metropoetica.

Ana bo za nas prebirala ob Enokovem glasbenem naboru.

Dodaj komentar

Komentiraj

Z objavo komentarja potrjujete, da se strinjate s pravili komentiranja.