Splošne kulturne novice
V petek in soboto je v Slovenj Gradcu potekal letošnji Festival mlade literature Urška v organizaciji Javnega sklada za kulturne dejavnosti, krajše JSKD. Letošnja uršljanka, ki ji bo JSKD za nagrado izdal prvenec, je Nina Medved, poslušalcem morebiti znana tudi kot prva slovenska prvakinja v slam poeziji. Po poročanju Slovenske tiskovne agencije se je v prvi krog prijavilo 92 piscev do tridesetega leta starosti, ki so jih nato skozi regionalne izbore in delavnice oklestili na pet finalistov: Tadejo Logar iz Ilirske Bistrice, Natalijo Milovanović in Ines Žabkar iz Ljubljane, Aljošo Toplaka iz Markovcev ter Julijo Vrtar iz Kranja. Letošnji selektor je bil pisatelj Andrej Makuc. Ta četrtek bo v Centru poezije Tomaža Šalamuna v Ljubljani še obvezna centralna predstavitev vsakega poskusa decentralizacije kulturne produkcije. Poleg branja letošnjih finalistov bodo predstavili tudi pesniško zbirko lanskoletne nagrajenke Nine Kremžar. Večer bo vodil lanski selektor Primož Čučnik.
Od prejšnjega tedna na socialnih omrežjih literarno ozaveščenih dviguje prah polovica Nobelove nagrade. Tiho strinjanje, da je poljska avtorica Olga Tokarczuk vredna prejemnica nominalno lanskoletne nagrade, še naprej ostaja v senci dejstva, da je nominalno letošnjo nagrado prejel avstrijski Slovenec Peter Handke, srbofil, Miloševićev prijatelj in zanikovalec genocida v Srebrenici. Mnoge žalosti dejstvo, da romantične duše Handkeja že od devetdesetih let ni pravzaprav nihče bral, tako da se upravičeno zastavlja vprašanje, kako se ga še spominja Švedska akademija. Vprašanje, ali želi DSP zaenkrat edinemu Slovencu z Nobelovo nagrado za literaturo še vedno odvzeti nagrado festivala Vilenica, zaenkrat ostaja še brez odgovora. Težka je usoda nominalnih kozmopolitov, ko gre za usodo narodne literature.
Danes zvečer ob sedmi uri v Lutkovnem gledališču Maribor poteka drugi večer Prevodnega Prangerja, tokrat posvečenega ruski literaturi. Selektorica Jelka Ciglenečki in diskutantka Andreja Kalc bosta razpravljali o delih Dostojevskega in Tatjane Tolstoj v prevodu Urše Zabukovec. Osemnajstega novembra in devetega decembra sledita še srbski in francoski večer. V formatu se Prevodni Pranger, čeprav bo od večera do večera bolj razgiban, zgleduje po že znanem kritiškem Prangerju, nam je povedala vodja festivala Urška P. Černe, ki nam v nekaj besedah predstavi tudi glavne cilje organizatorjev:
Dodaj komentar
Komentiraj