ZID 3.0 / CASH IN THE AGE OF INTELLIGENT MACHINES

ZID 3.0 / CASH IN THE AGE OF INTELLIGENT MACHINES

Oddaja
ZID 3.0 / CASH IN THE AGE OF INTELLIGENT MACHINES
15. 12. 2014 - 23.00
 / Zid

ZID je shekal Keš. Režija/Montaža: THP; MixMeister: Gašper Torkar, featuring: Uroš Prah.

TO GIVE CREDIT WHERE CREDIT IS DUE:

- Cover photograph: Carlos Diaz Vazquez/Cuartoscuro/AP : In Mexico, farmer Agustin Gomez Perez sets himself alight in protest outside the Chiapas state legislature in Tuxtla Gutierrez. Perez was demanding the release of his father, indigenous leader Florentino Gomez Giron, who was arrested last year on charges stemming from a series of demonstrations in 2011 that turned violent. Agustin was taken to a hospital, where his stepmother, Araceli Diaz, said he was in a serious but stable condition. http://www.theguardian.com/artanddesign/gallery/2014/dec/13/the-20-photographs-of-the-week?CMP=share_btn_tw

MUZIKA / FILMI / KNJIGE:

- M.I.A.: The Message

- John F. Kennedy: The President and the Press: Address before the American Newspaper Publishers Association, April 27, 1961: https://www.youtube.com/watch?v=zdMbmdFOvTs

- Tahribad – I Isyan: Ghetto Machines:https://www.youtube.com/watch?v=wx36mnZvEO0

- Jaron Lanier:  - Stanford Seminar: Who owns the Future: https://www.youtube.com/watch?v=cCvf2DZzKX0The Surveillance Economy and Extreme Income Inequality: You Can't Have One Without the Other: https://www.youtube.com/watch?v=VSH9gOqevRcWhat is a Person: https://www.youtube.com/watch?v=jtuM1j-vFsA

- Karl Marx: Zur Kritik der Nationalökonomie – Ökonomisch-Philosophische Manuskripte; Drittes Manuskript, Geld; v Frühe Schriften II, erster band, Cotta Verlag Stuttgart, 1962; (za silo prevedel THP)

- Goethe: Faust, 1. Del, 4. Prizor (Mefisto) : V prevodu B. Voduška se citat glasi:

"Ni šment! Roke, noge so tvoje, / in glava in pa zadnja plat! / Pa je kaj manj nemara moje / vse, kar veselo uživam rad? / Če bom šest žrebcev si najel, / ne bo to mojih sil množilo? / Drvel bom, da me bo kar v zrak nosilo, / kot štiriindvajset nog bi imel."

- Shakespeare: Timon of Athens (Act IV, Scene 3) iz Timon of Athens, BBC Tv movie, 1981; dir.: Jonathan Miller; Jonathan Pryce as Timon.   > NUJNA OPOMBA: V tej uprizoritvi so misteriozno črtani trije ključni verzi tako za Shakespearea kot za Marxa in namreč: “O thou sweet king-killer …// thou visible god, / That solder’st close impossibilities, / And mak’st them kiss! that speak’st with every tongue, / To every purpose! O thou touch of hearts! / Think, thy slave man rebels; and by thy virtue / Set them into confounding odds, that beasts / May have the world in empire!”

- Godspeed You! Black Emperor: The Dead Flag Blues: https://www.youtube.com/watch?v=XVekJTmtwqM

- Guy Debord: La Société du Spectacle. Simar Films, 1973.

- Subcommandante Marcos in Paco Ignacio Taibo II: Muertos Incomodos (Falta lo que falta) / Moteči mrtveci (manjka, kar pač manjka); prevod citata Anja Prebil, iz njene diplomske naloge Subverzije v literarnih besedilih Subcomandanta Marcosa (s poudarkom na romanu Moteči mrtveci (manjka, kar pač manjka)

- Pink Floyd: Money, (Dark Side of the Moon)

- Morphine: Murder for the Money

- V for Vendetta: Endcredits soundtrack, kjer se citira Malcolm X-a iz govorov On Black Power ali A Declaration of Independence in Glorio Steinem iz Address to the Women of America.

- Bach: Ave Maria + Pornhub: Incredibly passionate real sex scene: http://www.pornhub.com/view_video.php?viewkey=1418951301

- Death Grips: Beware (Exmilitary), kjer se na začetku citira Charlesa Mansona

- Richard Nixon: “I’m not a crook speech” in front of the Associated Press on November 17, 1973: https://www.youtube.com/watch?v=sh163n1lJ4M

- David Graeber: Debt, The first 5.000 years; Conversations w/ Great Minds - Dr. David Graeber Debt: The 1st 5000 years P1: https://www.youtube.com/watch?v=SnOqanbHZi4David Graeber: Debt 1st 5,000 years: https://www.youtube.com/watch?v=SnOqanbHZi4NEED TO KNOW | Are we slaves to debt? The history of spending more than we have | PBS: https://www.youtube.com/watch?v=nOBeHwyVKJs

- Shakespeare: The Merchant of Venice (Act III, Scene I); iz filma The Merchant of Venice, dir: Michael Radford, Al Pacino as Shylock, 2004

- Bob Marley: War

I Am Legion: Choosing for you: https://www.youtube.com/watch?v=199TISojIgw&spfreload=10

- SubComandante Marcos: La bala qué matò mi hermano (prevod THP) : https://www.youtube.com/watch?v=Fuhc6haykK8

- Dereck Wallcot from The Star-Apple Kingdom

- Calle 13: Multiviral / ft. Julian Assange: http://www.youtube.com/watch?v=YqiRaIASMhs

- Haile Selassie I.: Speech to the UN, Oct. 6, 1963: https://www.youtube.com/watch?v=llUTt0EmGiw

- Damian Marley: Confrontation: http://www.youtube.com/watch?v=tXFpJrlgd7A

- Damian Marley: There for you: http://www.youtube.com/watch?v=tgPpdBO67lw

 

facebook twitter rss

Prikaži Komentarje

Komentarji

Kera huda scena!!!

e g i

Ena boljših oddaj, tako s tehnične kot vsebinske plati. Keep it up!

iščem original tekst ki se začne pri 13min48sek. (začnimo z Goethejevim odlomkom) iščem pa ne najdem. hvala

Ahoj, tekst, ki se nadaljuje je isti Marxov tekst kot je citiran prej in je precej skrajšan. V času nastanka smo to na hitro iz nemščine prevedli, drugače pa je iz teksta oziroma fragmenta Denar, Karla Marxa (iz Pariških rokopisov) kot navedeno. Marx sam citira Fausta in Timona Atenskega, tako je Marx tukaj uprizorjen, oziroma par odlomkov iz tega teksta. Kasneje sem našel slovenski prevod, ki mi je bil v trenutku postavljanja oddaje nedosegljiv, v MARX / ENGELS: Izbrana dela v petih zvezkih, I. zvezek, Cankarjeva založba 1977: Marx: Kritika nacionalne ekonomije (Pariški rokopisi 1844): Denar (365). Tam je kot sem zdaj odkril dosti bolje preveden tale odstavek, ki je pri nas netočen, ravno zato, ker je do neke neprevedljiv. Marx igra na besedno zvezo duh, duhoven, Geistreich (dušepoln?), geistlos etc. V slo. "brezdušen" še ok funkcionira, ampak negacija tega bi bila kaj? Talentiran? Dušepoln? Marx pravi: "Zudem kann er sich die geistreichen Leute kaufen, und wes die Macht ueber die Geistreichen ist, ist der nicht geistreicher als der Geistreiche?" Bogat na duhu bi bilo dobesedno, duhoven ne more bit, ker ima cerkvene konotacije, tako da je v slovenskem prevodu kr dobro in bolje rešeno kot je citirano v oddaji, čeprav do določene mere spreminja Marxov pomen: "Vrhu tega si lahko kupi duhovite ljudi, in mar ni tisti, čigar je oblast nad duhovitimi, duhovitejši kot duhovit človek?" (Prevod: Boris Ziherl)

Komentiraj

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.

Z objavo komentarja potrjujete, da se strinjate s pravili komentiranja.