π Džin Šing KonKoz – 3. del

Audio file
Vir: lastna produkcija

Društvo kinikov v koprodukciji z Blejskim strateškim forumom predstavlja radijsko serialko »π Džin Šing KonKoz«: 3. del.

Zgodnja pomlad, 2026. Obmejna vzhodna separatistična kneževina KonKoz s severnim krakom in ducatom zdravilišč. Raztezala se je od Lendave do Bistrice ob Sotli. Dasiravno se je spočetka za nekatere evropske opazovalce zdelo, da je kneževina pod vodstvom kneza π Džin Šinga zgolj kratkotrajna tvorba, je bilo zdaj že jasno, da temu ni tako. Bila je dobro utrjena, mondeni zdraviliški in zdravstveni turizem in solidne investicije z vzhoda so zaradi privlačnega okolja v tej pred kratim nastali davčni oazi kazali pozitivne učinke. Zdaj je čas, da povemo malo več o πdžinšingovskem (izg. Pi-džinšingovskem) idiolektu, ki sta ga gotovo vsaj bežno že zaznali v prvih dveh delih, pa čeprav je po izgovorjavi skorajda scela identičen izgovorjavi v slovenščini. Najprej omenimo, kar sicer že vemo. Neki slovenski minister se je spomladi leta 2020 preimenoval v matematični simbol π. Dve leti kasneje je izvedel razširitev svojega imena v obliki anagrama imena Ši Džinpinga, pri čemer je zlog pi zamenjal s simbolom π. S tem je postal π Džin Šing. Vse to se je zgodilo prej po posluhu kot kakšni notranji logiki. Predvsem mu je stvar dobro zvenela v ušesih. Šele Lord Bajram Andželković je leta 2025 uvidel polni potencial imena, v kolikor mu razširi pomen in s tem dodatno osmisli dogajanje na obmejnem območju Slovenije, kar je pripomoglo k ustanovitvi KonKoza. Istočasno s pomensko razširitvijo imena π Džin Šinga in konstrukcijo pojma ŠIng je bil s pomočjo π-AR (izg. PI-ar) prijemov, ki so jih izražali striπ (iz. STRI-PI) na Muskovih družbenih omrežjih, lansiran tudi πdžinšingovki (izg. pi-džinšingovski) idiolekt. Ta se je v KonKozu dodobra prijel. Pri idiolektu ni šlo niti za namensko redukcijo in fiksacijo pomena besed, s katerim bi osiromašili jezik in preko tega kontrolirali mišljenje, niti za distanciranje od slovenščine s kakšno obliko unikatne slengovske govorice, ki bi jo razumeli zgolj v KonKozu. Primarno je idiolekt, začenši z imenom π Džin Šing kot nulto točko, zasledoval inflacijo pomena besed preko destabilizacije in obogatitve pomenskega polja besed, ki so vsebovale matematični simbol π. Ta je v besedah, kjer je nadomestil zlog pi, in teh ni bilo malo, deloval kakor nekakšna mana, ki uvaja inflacijo pomena. Minimalna razlika, ki jo je uvedel simbol π v besedo z ničemer drugim kot zgolj s krajšim premolkom pri izgovorjavi, je umetno proizvajala paleto novih pomenov znotraj besede. Učinkovitost je izhajala iz enigmatičnosti, ki se je kopičila okoli priviligiranega simbola π. Pri funkciji πdžinšingovskega (izg. pi-džinšingovskega) idiolekta imamo torej opravka s kontrolirano absurdnostjo, ki deluje nadvse zapeljivo in skozi minimalna sredstva proizvaja masivne učinke. 

Nekaj konkretnih primerov pomenske inflacije idiolekta bomo spoznali preko prvega vmesnega poročila. Tega je po naročilu Lorda Bajrama Anđelkovića predstavil odposlanec kneza π Džin Šinga v salonu hotela Aleksandra Karadžordževića v Rogaški Slatini. V salonu sta bila prisotna baronica Gina Lollobrigada de Castrum πštanj (izg. Pil-štanj) in Lord Bajram Anđelković. Odposlanec je predstavil vzorec inflacije pomena v KonKozu: »beseda πZDA (izg. Pi-ZDA) ni več zgolj psovka ali spolovilo, temveč hkrati označuje tudi »stanje prijateljstva kneza π Džin Šinga s predsednikom ZDA Trumπjem (izg. Trum-Pijem), torej biti na ti s Trumπjem (izg. Trum-Pijem) in obenem zelo blizu Putinu in Šiju«; Etioπ (Izg. ETI-OPI) ni več zgolj država Etiopija, temveč označuje tudi »opij ilegalnega migranta«, »ŠInga«, »afriški vročinski val«, »sušo«, »uničen pridelek« in tako dalje.; πtija (izg. PI-tija) ni več zgolj grška prerokovalka Pitija, temveč se na veselicah pomen besede dopolni v performativno zapoved »ti i ja piti, spraviti se v zamaknjeno stanje prerokovalke πtije (izg. PI-tije)!«; π-AR (izg. PI-ar) so še vedno stiki z javnostjo, obenem pa tudi »striπ (izg. stri-pi) na X-u«, »ljudska umetnost«, »zemljiško gospostvo« in tako dalje; beseda konciπranje (izg. konci-Piranje) poleg snovanja osnutka označuje »umetnost po koncu umetnosti«, »kozmistično gledališče«, »πsmenko (izg. PI-smjenko) idej med bogatim rezidenti, gosti in meceni KonKoza« in tako dalje; za razliko od modernizma in postmodernizma konciπranje (izg. konci-piranje) nima nikakršne slabšalne konotacije, temveč ljubkovalno; πštola (izg. PI-štola) je vedno pištola, ni pa več zgolj pištola; beseda simbola π z dodano črko S, torej izgovorjava »PIS«, je tudi sinonim za »mir«, kar pri korenu »pis« v besedah pomnoži pomene. Doπsnica (izg. Do-pisnica) je še vedno dopisnica, ni pa več zgolj dopisnica, temveč je dopolnjena z nizom drugih konceptov: »lažna mirovnica«, »subverzivno kratko sporočilo«, »ljubezenski kartonček«, »ljubljanska πčeka (izg. Pi-Čeka)«, »sofistka z RTV-ja in BBC-ja« in tako dalje; Zemljeπs (Izg. Zemlje-pis) poleg klasičnega pomena označuje še »stanje miru na Zemlji«, »preπsovanje (izg. pre-pisovanje) ozemelj«, »mir skozi moč« in tako dalje. Tu navajam zgolj peščico za vzorec, ki ste ga predlagali, vaša ekscelenca Lord Bajram Anđelković.«

Lord Bajram Anđelković se je zahvalil odposlancu in ga odpravil iz salona. Nato je dejal baronici tole: »Navkljub tej enormni inflaciji pomenov, ki jih idiolekt vnaša v slovenski jezik, po nekakšni čarovniji stabilizirano funkcionira. Če zanemarimo minimalne premolke pri izgovorjavi besed z zlogom ’pi’ in simbol π ki pri zapisu besed, je sicer vse, z izjemo redkih novih besed, identično s slovensko izgovorjavo. Pa vendar obenem pomensko tako raznoliko. Fascinantno odπčeno (izg. od-pičeno) konciπrano (izg. Konci-pirano)!«

Prižgal si je cigareto in nadaljeval: »V kolikor bi se enkrat v prihodnosti po nekem čudnem naključju ponovno združili Slovenija, če bo sploh še sploh obstajala, in KonKoz, bi ljudje sicer govorili identični jezik, vendar se ne bi več dobro razumeli. To bi bilo še veliko bolj bizarno od morebitne združitve Severne in Južne Koreje.«

S tem je ciljal na enega od konceptov besede koπija (izg. ko-pija). Pri πdžinšingovsekm (izg. pi-džinšingovskem) idiolektu je namreč šlo še za veliko več kot zgolj destabiliziranje in razširitev pomena besed z zlogom pi bodisi s premolkom pri izgovorjavi bodisi s simbolom π v zapisu. Posnetek besede, torej beseda s simbolom π v zapisu ali premolkom pri izgovorjavi, je vplival na sam original. To pomeni, da je posnetek besede zamajal originalno verzijo besede. Posnetek je postal bolj originalen od originala. Temu procesu so rekli koπja (izg. ko-pija). Baronica je pogledala slovenske časopise na sosednji mizi v salonu in dejala Lordu Bajrama Anđelkoviću: »Če v KonKozu domačini denimo berejo časopis Delo ali gledajo RTV, kajti ni ravno potrebe, da bi v KonKozu pretirano prepovedovali stvari, potem sta tam seveda prisotna klasičen slovenski zapis in izgovorjava. Ker pa je posnetek besede v KonKozu vnazaj vplival na original, to pomeni sledeče. V kolikor recimo v časopisu Delo napišejo dopisnica ali na RTV-ju rečejo dopisnica, je v KonKozu posnetek te besede v idiolektu, torej doπnica (izg. do-pisnica), že pomensko zamajal original. 

Malo je postala in nadaljevala: eeeeeemmm. Tudi original, v tem primeru beseda dopisnica, je doživela pomensko inflacijo, ki jo je povzročil njen posnetek v idiolektu, doπnica (do-pisnica). Tudi original ima zdaj v KonKozu niz hkratnih konceptov: ’poročevalka, subverzivno kratko sporočilo, lažna mirovnica, ljubezenski vohunski kartonček, sofistka z RTV-ja in BBC-ja’ in tako dalje. To istočasno razpršitev sem delno že občutila tudi v svoji glavi.

Lord Bajram Anđelković je odgovoril: »Pravilno ugotavljate, baronica. Tudi mi, ki smo si izmislili idiolekt oziroma smo mu dali zgolj začetni odriv, sčasoma postanemo podvrženi njegovemu funkcioniranju. V kolikor seveda govorimo in mislimo v idiolektu ali slovenščini, tedaj nismo imuni. Če slišim ali si zgolj zamislim vaše ime, ki vsebuje simbol π, se mu nemudoma obenem pridruži podvojen pomen vašega imena v formi ljudske pesmi enovrstičnice: »Bar / o Nica / đžin / a / loll / o brigada / de castRum πštanj (izg. Pil-štanj). In da, podobno velja za preostale besede in besedne zveze v slovenščini, ki vsebujejo besedo z zlogom pi in premolk v idiolektu. Idiolekt vnazaj razširja pomensko polje tudi slovenskim besedam in stavkom.« 

Baronica je podkrepila svojo prejšnjo trditev: »ko eksperimentalno berem in gledam slovenske medije in ne spremljam konkoškega oddelka na X-u, mi denimo pri besedah Etiopija, Zemljepis ali pištola dokaj pogosto asociativno pridejo v glavo besede etioπ (izg. eti-opi), Zemljeπs (Zemlje-pis) in πštola (izg. Pi-štola). Obenem to operacijo, ki je ne zavestno ne obvladujem, istočasno spremlja prisoten dolg niz različnih konceptov v moji glavi, ki jih sprožijo te besede v idiolektu. Moji možgani so nabiti z vsemi temi nizi. Posnetki so vplivali na originale. Koπja (izg. Ko-pija). In da, to se mi je zgodilo v prisebnem stanju, nisem bila πlgrim (izg. Pil-grim)«

Besedo πlgrim (izg. Pil-grim) s simbolom π namesto zloga pi je baronica Gina Lollobrigada de castrum πlštanj (izg. Pil-Štanj) uporabila že domala povsem mehansko. To je bila ena od redkih besed v πdžinšingovskem (izg. pi-džinšingovskem) idiolektu, pri kateri se idiolekt ni prisesal na že obstoječo besedo v slovenščini z zlogom pi. Namenjena je bila namreč tudi tujim rezidentom, ki jih idiolekt sicer ni zadeval, ker pač niso razumeli slovensko. πlgrim (izg. Pil-grim) je v idiolektu kakopak sprožil niz konceptov, ki so se v tem primeru bolj ali manj zamajali in dopolnili pomen romarja. Prva dva pomena sta služila tujim rezidentom z vzhoda, ki jim je takšna predelana sposojenka s slovanskih pridihom zvenela posebej subverzivno v zvezi z umetnostjo. Priklicala je podobi »kozmistične dezorientacije v neskončnem prostoru« in »tekoče zdraviliške substance za občutek breztežnosti v prostoru«. Preostali koncepti besede πlgrim (izg. Pil-grim) so bili značilni za misli avtohtonih prebivalcev KonKoza. Združili so se v niz: »stanje strašnega jutranjega mačka«, »ilegalni prehodi v prostoru čez mejo in polja«, »tvegana pot skozi prostor za ŠInga«. Izraz πlgrim (izg. Pil-grim) se je prijel tudi med tistimi ŠIngi, ki jim je bodisi uspela nevarna pot čez KonKoz bodisi so preživeli πštole (izg. Pi-štole) in velike doze kinina z džinom in so jih omamljene vrnili na Hrvaško in nižje. 

Knez π Džin Šing je stal pri ograjenem območju nekdanjega Vonarskega jezera, ki se je zdaj imenovalo ππc3x(izg. Pi-Pi-Cetriks). Spremljala ga je ekipa za prostorsko načrtovanje in jezično topografijo. Ker ponudb s strani evropskih držav za zadrževanje ŠIngov v zameno za bajen denar v tej coni še ni bilo, je dejal takole: »ŠIngi na teh področjih lahko preplavajo velike dolžine po mrzlih rekah brez problema in jih pravzaprav sploh več ne zebe, ker so adaptirani in biološko izpopolnjeni. Do določene mere razumejo tudi že štokavsko narečje. Prav tako za našo kneževino KonKoz uporabljajo besedo πlgrim (izg. Pil-grim), ki jim pomeni ’zelo zelo’ strašno izkušnjo in ima za njih negativno konotacijo. Brrbbrrrr. To je nepoπsno (izg. nepo-pisno) dobro in vzpodbudno.«

Z daljnogledom je pričel opazovati hrvaško ozemlje in nadaljeval: »Zemljeπs (izg. Zemlje-pis). Ker ŠIngi delno razumejo štokavsko narečje, bomo po predlogu baronice vzdolž meje s Hrvaško postavili table z napisom sLOVEnia, na katerih je izpostavljena beseda LOVE. Teh cenenih turističnih zmazkov imamo še na pretek. Na table bomo dodali Amorjevo puščico, ki jih bo usmerjala ob hrvaški meji zahodno od Bistrice ob Sotli. Napis ’LOVE’ bodo razumeli hkrati kot »Love-ljubezen« in po štokavsko - ’tamo gdje ima mnogo LOVE’, mnogo denarja namreč.«

Pogledal je vodjo konkoškega Urada za topografijo: »poleg tabel sLOVEnia postavite še table, na katerih bo puščica proti KonKozu skupaj z besedo πlgrim (izg. pil-grim). Drži, da smo drastično zmanjšali prihod ŠIngov v kneževino. Pa vendar ne bi rad, da bi ti še v tako malem številu s svojimi prehodi motili naše tuje rezidente in vlagatelje.«

Potem je odšel v limuzino, na kateri je bil izπsan (izg. iz-pisan) simbol π. Voznik ga je sprva odpeljal do stolpa Kristal v Rogaški Slatini. Tam so ga v vrhnjih prostorih, ki so bili imenovani Zvezdno mesto, čakali trije potencialni novi vlagatelji, ki so prišli v KonKoz iz Madžarske. Eden je bil iz Azerbajdžana, drugi iz Rusije, tretji je bil zastopnik Jareda Kushnerja za jugovzhodno Evropo. Pridružil se jim je tudi izvršni direktor družbe MOL, kajti MOL je bil pomemben partner in posrednik v KonKozu. Iz Rogaške Slatine so jih nato v dveh avtomobilih odpeljali po edinem severnem kraku KonKoza v terme Zreče, kjer so jim v elitnem hotelu Atrij razkazali novo urejene prostore, domišljen interier in impresivno kolekcijo slik. Za notranjo ureditev in ambient je bilo zadolženo Ministrstvo za kulturo, ki ga je vodil Lord Bajram Anđelković in je bilo nastanjeno v KSEVT-u. Predstavili so jim tudi program razširjenega mondenega zdravstvenega centra poleg hotela Atrij, ki je dopolnjeval tistega iz Rogaške Slatine. Po ogledu in predstavitvi jih je knez π Džin Šing gostil še v KSEVT-u, kjer sta bili na sporedu otvoritev razstave in predstava za tuje rezidente in goste KonKoza. 

To je konec tretjega dela radijske serialke »π Džin Šing Konkoz«. Četrti del sledi čez en mesec v ponedeljkovem jutranjem programu Radia Študent. 


 


 

Aktualno-politične oznake
Leto izdaje
Institucije
Kraj dogajanja

Prazen radio ne stoji pokonci! Podpri RŠ in omogoči produkcijo alternativnih, kritičnih in neodvisnih vsebin.

Dodaj komentar

Komentiraj

Z objavo komentarja potrjujete, da se strinjate s pravili komentiranja.