Na Slovenskem knjižnem sejmu podelitev dveh literarnih nagrad
Lepo pozdravljene v Kulturnih novicah. Včeraj so na Slovenskem knjižnem sejmu podelili dve literarni nagradi. Nagrado Radojke Vrančič, priznanje za mlado prevajalko ali prevajalca, ki jo podeljuje Društvo slovenskih književnih prevajalcev, in nagrado za najboljši knjižni prvenec, ki jo podeljuje Društvo slovenskih pisateljev. Prvo je prejela Živa Čebulj za prevod pesniške zbirke Ubesediti pesem egiptovsko-francoske pesnice [andrE šadId] Andrée Chedid, ki je izšla v založništvu Književnega društva Hiša poezije. Drugo pa je prejel Pino Pograjc za svoj pesniški prvenec Trgetanje, ki je izšel pri založbi Črna skrinjica.
Živa Čebulj poleg prevajanja poezije, dramatike in proze iz francoščine deluje tudi kot gledališka lektorica. Kako se vsa ta področja njenega delovanja prepletajo, je v pogovoru ob podelitvi nagrade opisala Čebulj.
Prevod Žive Čebulj je prvi stik slovenskega bralstva s poezijo egiptovsko-francoske pesnice Andrée Chedid.
To vlogo je opravila urednica zbirke Nadja Dobnik. Kako pa Čebulj sicer razmišlja o ohranjanju pogosto neoprijemljivih značilnosti v prevodu?
Avtor nagrajenega prvenca Trgetanje, Pino Pograjc, se zaradi bolezni podelitve nagrade žal ni mogel udeležiti. V njegovem imenu je nagrado prevzel Dejan Koban, urednik zbirke in založbe Črna skrinjica. Pograjc nam je v telefonskem pogovoru povedal, da je vesel tudi zato, ker je nagrado prejela zbirka, izdana pri manjši in mlajši založbi.
Pograjc opiše svoj način pisanja poezije.
Podelitvi je zaključilo branje prevoda nagrajenke in poezije nagrajenca, ki ju je interpretirala Mateja Perpar.
Slišali ste izsek iz cikla Prastrah popraska iz nagrajene zbirke Pina Pograjca v interpretaciji Mateje Perpar.
Dodaj komentar
Komentiraj