17. 9. 2014 – 14.10

Nov prevod Korana!

Audio file

Na današnji novinarski konferenci založbe Beletrina so predstavili svež prevod Korana v slovenščino. Kot pravijo v obvestilu za medije, »z novim prevodom muslimanske svete knjige Slovenci dobivamo prvi prevod neposredno iz izvirnika, saj smo bili doslej med evropskimi jeziki edini brez tovrstnega prevoda, v maternem jeziku namreč domači bralec razpolaga le z dvema posrednima prevodoma«. Na splošno je bilo med konferenco zanimivo opažati, kako se vprašanje prevoda Korana, vprašanje druge kulture, njenih specifik in prezentacije vseskozi preobraža v vprašanje evropsko-krščanske dediščine, slovenske kulture in njenih velikih nacionalnih pridobitev. Prav tako se je debata po predstavitvi pričakovano razvnela predvsem glede vloge Korana v današnji geopolitični situaciji, o skrajnih islamističnih skupinah itd. A pustimo to ob strani.

Mediji so že poročali in se po besedah strokovnega vodje založbe Aleša Štegra morda tudi preveč osredotočali na dolgotrajne težave in zastoje pri tokratnem prevodu, ki so nastali med založbo Beletrina in islamsko skupnostjo, ki pričujočemu prevodu ni podelila certifikata. Celotno zgodbo je na kratko obnovil sodelavec pri prevodu, Drago Bajt:

IZJAVA SE NAHAJA V CELOTNEM POSNETKU ODDAJE

Da pa ne bomo govorili samo o obstranskih sporih, se bomo osredotočili še na nekatere vsebinske rešitve in specifike tokratnega prevoda. Tudi tu ni šlo brez polemik. Več o tem Margit P. Alhady, ki je Koran prevedla skupaj z Mohsenom Alhadyem:

IZJAVA SE NAHAJA V CELOTNEM POSNETKU ODDAJE

 

Institucije

Dodaj komentar

Komentiraj

Z objavo komentarja potrjujete, da se strinjate s pravili komentiranja.