Slabo divanim madžarski

Kulturna ali glasbena novica
14. 4. 2023 - 13.30

 

Sandor Petőfi -  Ob koncu septembra

Drage poslušalke, pravkar ste slišale odlomek pesmi Ob koncu septembra madžarskega pesnika Sandorja Petőfija, ki jo je ob dnevu madžarske poezije na Filozofski fakulteti Univerze v Ljubljani interpretirala Ana Mehle. Ob tej priložnosti smo ugotovile, da o madžarski literaturi ne vemo prav veliko. A če se ozremo po knjižnih policah slovenskih založb, si lahko oddahnemo – ne moremo vedeti več, kajti slovenske prevode madžarskih pisateljic lahko skorajda preštejemo na prste ene roke. Kakšno pa je dejansko stanje prevodov madžarske literature?

Izjava 

Tako nam pritrjuje pesnik Blaž Božič.

Izjava

Božič med številnimi drugimi jeziki, kot ste lahko slišale, prevaja tudi iz madžarščine. Ha! Torej madžarščina ni tako eksotična, da iz nje ne bi mogli prevajati. In res na policah knjižnic najdemo nekaj prevodov ‒  predvsem mrtvih ali skoraj mrtvih klasikov. Njihova dela smo, po besedah Tamása Kruzslicza, lektorja za madžarski jezik na Oddelku za primerjalno in splošno jezikoslovje FFUL, v slovenščino prevedli v dveh valovih. 

Izjava

Na prvi pogled se nam lahko zdi čudno, da nimamo več stika z vzhodno sosedo Madžarsko, saj precej dobro poznamo literarno produkcijo ostalih sosednjih držav. A Kruzslicz ne okleva niti za trenutek in nemudoma našteje kopico razlogov. 

Izjava

Tudi zastopanost slovenske literature na Madžarskem sicer ni bajna. 

Izjava

Skupni imenovalec pomanjkljive zastopanosti literature na obeh straneh meje je torej jezikovna bariera. Če ilustiramo: madžarščina si je bližje s korejščino kot z jeziki srednje in zahodne Evrope.

Izjava

Seveda se vsi radi ponašamo s težavnostjo učenja naših maternih jezikov, vendar priznajmo si: nismo si tako različni. Že drži, da so bili Madžari sprva nomadsko ljudstvo, ki je sobivalo s Turki, vendar so se z našim kulturnim okoljem zbližali že pred stoletji, ko so se naselili v Panonsko nižino. 

Izjava

Morda se je življenjskega sloga lažje priučiti od jezika. Slovenkam, ki se madžarščine niso učile od malih nog, je učenje jezika velik izziv. Ni pa nemogoče.

Izjava

Vzrok za majhno število prevajalk pa ni madžarščina.  

Izjava

Slovenci se tako radi ponašamo z našim velikim interesom za literaturo, da si pravimo kar narod pesnikov! Ob besedah Kruzslicza pa si lahko hitro nalijemo čistega vina. Ne moremo se ponašati s številčnostjo prevodov madžarske literature. Še s prevodi literature madžarske narodne manjšine v Sloveniji se ne moremo hvaliti. 

Izjava

Pa je kaj upanja, bo kdaj bolje? 

Izjava

Vse smo povedale.

 

Naslovna fotografija je delo avtorice prispevka. 

facebook twitter rss

Prazen radio ne stoji pokonci! Podpri RŠ in omogoči produkcijo alternativnih, kritičnih in neodvisnih vsebin.

Prikaži Komentarje

Komentarji

Prosim, če popravite zelo hudo napako v besedilu, in sicer se oddelek, ki ga omenjate v besedilu in katerega predstojnik sem, imenuje Oddelek za primerjalno in splošno jezikoslovje.
Tisti del oddelka, ki mu pripada katedra za primerjalno jezikoslovje ima preko 100 let in je eden izmed ustanovnih katedr Ljubljanske univerze same! Katedra za splošno jezikoslovje pa je oddelku pridružena mnogo pozneje, je mlada (30 let), tako da je nedopustno, da bi se ime navajalo tako napačno in tako anahronistično neustrezno.

*, ki mu pripada katedra za primerjalno jezikoslovje, ima
*kateder

Spoštovani, hvala za opozorilo. Besedilo smo popravili.

Komentiraj

Plain text

  • No HTML tags allowed.
  • [[nid:123]] - Insert a node content
  • Samodejen prelom odstavkov in vrstic.
  • Spletni in e-mail naslovi bodo samodejno pretvorjeni v povezavo.

Z objavo komentarja potrjujete, da se strinjate s pravili komentiranja.